河源新聞網由河源晚報社主辦!新聞網旗下: 在線數字報 | 新少年
          當前位置:河源新聞網 >> 資訊 > 娛樂 > 閱讀新聞

          “性饑渴”變“很煩躁”! 央視播美劇翻譯太雷人

               5月6日起,在美國播出已經6年的美劇《實習醫生格蕾》正式亮相央視八套晚間海外劇場。與其他在央視播出的美劇一樣,短短幾日,被央視動過手術的《實習醫生格蕾》譯制版不斷遭到觀眾詬病。當中有指責央視刪減劇情的,也有對翻譯、配音表示強烈不滿的。與上世紀80年代初期央視播出美劇《加里森敢死隊》、《神探亨特》,造成萬人空巷的收視熱潮相比,如今再次貼上CCTV臺標的諸多譯制版美劇,往往是落得費力不討好的結局。

              【手術對象:劇情】

              滯后刪減大變樣

              BT下載、網絡共享等途徑,幫助美劇迷及時看到最新的美劇劇集,這樣的等待一般不會超過12個小時,無字幕、無壓縮的高清版更是可以在美國當地時間播出后3小時之內現身國內網絡。因此,面對網絡下載的沖擊、盜版DVD的挑戰,央視的正版引進總是來得有點遲。加之央視對劇情方面的刪減,打上CCTV臺標的美劇,往往面目全非,讓美劇迷大搖其頭。

              癥狀A:劇情斷裂難解

              在美國播出6年后,《實習醫生格蕾》才于今年5月6日亮相央視八套。一位追看美劇《實習醫生格蕾》已經六年的網民,在論壇上發帖“感謝”央視首播該劇,“回看6年前的‘格蕾’,發現自己也老了。謝謝央視,讓我們穿越,讓我們懷念過去!本W民們可以用“穿越”的心態理解“格蕾”的遲到,而劇情的刪減卻讓美劇迷無法接受。例如,劇中主角之一的艾齊·斯蒂文有一段為當地華人偷藥看病的橋段就被完全刪除,觀眾只看到艾齊偷偷摸摸往自己口袋里塞藥品,刪除了其后來救治中國女孩的情節,使劇情出現斷裂,有網民稱,“沒看過原劇的人,還以為艾齊毒癮發作,在偷用違禁藥品”。

              癥狀B:回避兩性話題

              《絕望的主婦》是央視歷年引進海外劇速度最快的一部。2004年10月,美國廣播電視公司開始播出,央視的引進日期是2005年12月。不過該劇在央視播出兩季后,便壽終正寢。播出之時,《絕望的主婦》全然沒有該劇在網絡上的熱度。究其原因,因為劇中涉及不少兩性話題,例如高中生與家庭主婦偷情這樣的故事橋段,被刪減不可避免。失去了活色生香的兩性話題,《絕望的主婦》也就丟掉了收視利器,于是當央視播出時,就有觀眾抱怨,“改編后的劇情比好多雷人的國產劇還狗血,如果沒看過原劇,根本不知道它在講什么”。

              【診斷書】 審批引進很復雜

              造成央視播出時間滯后的因素主要在審批環節。一般而言,中央電視臺海外片的引進由央視國際部負責,國際部相關負責人趙旭東表示:“我們大多選擇獲獎的美劇進行引進,可能這些美劇在沒獲獎之前就已經火了。并且,挑選好美劇后還要經過審批才能確定是否能夠播出,審批的過程很復雜。審批完畢后,還需要譯制工作!睋私,中央電視臺海外片的引進有嚴格的審查規定,首先要由片商提供試看帶,然后由翻譯、專家和編導組成看片小組,一秒不落地從頭看到尾,然后給出審看意見,決定買還是不買,這個過程,至少需要兩個月。

              而另一方面,本著照顧大多數觀眾的原則,央視在引進的美劇上往往大動刀斧,一些不符合播出平臺要求的劇情,如血腥場面、暴露畫面、甚至是偷盜情節,統統遭到刪減。

              【手術對象:臺詞】

              翻譯配音太雷人

              在上世紀80年代初期,美劇《加里森敢死隊》、《神探亨特》在國內曾創下萬人空巷的收視奇跡,一幫譯制配音演員也因此家喻戶曉,觀眾以能模仿劇中人物的經典臺詞為傲。如今再看央視的美劇,其譯制后的臺詞卻成為觀眾口誅筆伐的對象,“曲解原意”、“配音如同詩朗誦”、“丟失原味幽默”等都成為觀眾詬病的原因。

              癥狀A:仿若韓劇配音

              雖然《實習醫生格蕾》不是依靠語言的優勢來贏得觀眾,但一些敏感的語句被“意譯”了,讓觀眾看得很不過癮。例如,當中女主角一句自我調侃的臺詞“I’m gonna be lesbian(我快成同性戀了)”被央視翻譯成“我開始痛恨男人了”。

              此外,劇迷發現《實習醫生格蕾》的配音起用了為韓劇配音的演員,“聽著真的很汗,生怕‘格蕾’突然像韓劇那樣冒出一聲OPPA(哥哥的意思)!辈贿^,也有客觀的觀眾對此表示理解,“這次播譯制版,是考慮到那些上了年紀聽不懂英語的觀眾,難道你們還要剝奪他們看優秀電視劇的權利?感受原聲的魅力得有個前提吧,聽得懂英語才行啊”。

              癥狀B:說話像“詩朗誦”

              有噱頭、有美女、有愛情、有兩性話題的《絕望的主婦》被央視“處理”后變得姿色平平,這一點上,翻譯“功不可沒”。如“半夜起來她饑渴萬分”,這類暗示性話語被翻譯成“半夜起來她很煩躁”這樣毫無想象空間的普通句子。《絕望的主婦》中所有與性有關的詞語都被“愛情生活”、“臥室生活”等字眼代替!督^望的主婦》配音版,也被網友形容為“詩朗誦”,“好端端一場主婦們喝下午茶的戲,扯家常的戲,聽起來卻像幾個女詩人在那抒發感情,太生硬了”。

              癥狀C:笑料如同嚼蠟

              《人人都愛雷蒙德》是與《老友記》齊名的優秀喜劇,經過央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,變成了一部味同嚼蠟的爛片。一些之前看過“雷蒙德”原片的觀眾表示,劇中很多笑料都來自美式俚語,很難用中文翻譯,好不容易翻譯過來,又無法讓中國觀眾笑出聲來,有些“吃力不討好”。

              【診斷書】 原音重現不現實

              對于長期通過DVD或者網絡下載觀看影片的觀眾來說,聽原音、看字幕早已經成了一種觀看習慣。熱衷看原版的劇迷說:“原版原音,體現的是原汁原味,是純正的東西,讓你原原本本體會劇情和文化,而譯配片,無論水平多高,總是和原版有一定的距離!辈贿^,央視海外部相關負責人趙旭東表示,“我們不得不考慮大多數觀眾,不是每一個觀眾都能理解美劇里那些隱諱的對白是什么意思”。






          上一篇:婆家開價5億利誘李嘉欣 松口改稱愿人工受孕
          下一篇:劉濤產后升級變觀音 端坐紅蓮上端莊可親

          熱點圖片

          • 頭條新聞
          • 新聞推薦

          最新專題

          更多 >>

          熱度排行

          關于我們 | 廣告服務 | 友情鏈接 | 案例展示 | 聯系我們 | 版權聲明
          欧美性猛交xxxx乱大交极品| 美妇与子伦亲小说| 在线播放亚洲精品| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃| 日本一卡精品视频免费| 亚洲大尺码专区影院| 欧美jizz8性欧美| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 国产第一区二区三区在线观看| 888奇米影视| 国产日韩欧美综合在线| 91精品久久久久久久久久| 国产精品一区二区久久不卡| 99re九精品视频在线视频| 在线观看精品一区| 99久久国产宗和精品1上映| 国产精品国产三级国产AV′| 99视频在线免费看| 国产精品国产精品偷麻豆 | 国产成人午夜精华液| 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 国产h视频在线| 疯狂做受xxxx高潮不断| 又粗又长又爽又大硬又黄| 特级毛片s级全部免费| 免费欧洲美女牲交视频| 欧美香蕉爽爽人人爽| 全彩里番acg里番| 痴汉电车中文字幕| 人人干视频在线观看| 波多野结衣三人蕾丝边| 人人揉人人捏人人添| 欧美亚洲精品suv| 亚洲国产美女精品久久| 日韩午夜免费视频| 亚洲专区欧美专区| 无码国产伦一区二区三区视频| 久久久夜间小视频| 日本免费看片在线播放| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 在线观看91精品国产不卡免费|